wantとhopeって似たような意味なのに、どうして取るパターンは違うんでしょうね?
それは、それぞれのニュアンスが違うからです。
I want her to marry Taro.
wantは実現への差し迫った欲求を表す圧力の高い単語です。この文の場合、「できれば彼女をそうさせたい」「機会があれば説得したい」そうした具体的な意欲に満ち溢れた単語です。その感触からこの形を選ばせています。逆にhopeは自分の希望について述べている(報告している)にすぎません。誰かを「押す」「押したい」そうした強さはないんです。だから、次の文はおかしいんです。
×I hope her to marry Taro.
