wantとhope

wantとhopeって似たような意味なのに、どうして取るパターンは違うんでしょうね?

それは、それぞれのニュアンスが違うからです。

I want her to marry Taro.

wantは実現への差し迫った欲求を表す圧力の高い単語です。この文の場合、「できれば彼女をそうさせたい」「機会があれば説得したい」そうした具体的な意欲に満ち溢れた単語です。その感触からこの形を選ばせています。逆にhopeは自分の希望について述べている(報告している)にすぎません。誰かを「押す」「押したい」そうした強さはないんです。だから、次の文はおかしいんです。

×I hope her to marry Taro.

このブログ記事について

このページは、が2006年9月18日 11:03に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「9月17日(日)21時の相互コーチング」です。

次のブログ記事は「Girl on a Motorcycle」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。